Working with glossaries: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
==Using a Glossary when processing a File with ECO== | ==Using a Glossary when processing a File with ECO== | ||
==Using a Glossary Pangeanic | ==Using a Glossary Pangeanic Translation API== |
Revision as of 08:22, 3 December 2021
Glossaries
A glossary is a file in plain text (UTF-8 encoded) containing bilingual alignments to force some tranalations. When a glossary is specified and the text to translate contains one or more snippets of one or more words that are included in the first part of the glossary file the translation will be forced to the second part. Let's conside this example for a Spanish to English glossary:
Pedro Pedro
Juan Juan
Please notice that first snippet and 2nd snippet in each line are separated by a TAB character
What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words Pedro and Juan should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by Peter and John.
Glossaries are typically used to force the translation in some way of proper names, people names, brands, etc. They are not a replacement of Translation Memories and applicability is limited in flexive languages.
Creating a Glossary
Linguist create glossary files. using a plain text editor, for instance Sublime Text or Notepad+.
Some important points to take into account:
- Use UTF-8 encoding ALWAYS, moreover when dealing with non-standard charsets
- Use a TAB character to separate the two snippets in each line
- Snippets are case sensitive, consider using different lines for different cased snippets
- When finished save the file with a name you can remember later and .txt file name, for instance my-first-glossary.txt
Managing Glossaries in ECO
Once you have a glossary in a txt file you should upload it to ECO using your admin account. Regular users can use but cannot manage glossaries.