Abdo: Difference between revisions

From Pangeanic
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
==Hola Mundo==
==Hola Mundo==
Testttt
Testttt
What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words ''Pedro'' and ''Juan'' should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by ''Peter'' and ''John''.
Glossaries are typically used to force the translation in some way of proper names, people names, brands, etc. They are not a replacement of Translation Memories and applicability is limited in flexive languages.
<br />
==Creating a Glossary==
Linguist create glossary files. using a plain text editor, for instance ''Sublime Text'' or ''Notepad+''.
Some important points to take into account:
* Use UTF-8 encoding '''ALWAYS''', moreover when dealing with non-standard charsets
* Use a '''TAB''' character to separate the two snippets in each line
* Snippets are case sensitive, consider using different lines for different cased snippets
* When finished save the file with a name you can remember later and ''.txt'' file name, for instance ''my-first-glossary.txt''
<br />
==Managing Glossaries in ECO==
Once you have a glossary in a txt file you should upload it to ECO using your ''admin'' account. Regular users can use but cannot manage glossaries.
Use the left menu option ''Corporate > Dicts/Glossaries''
[[File:Glos1.png | 350px]]
In that screen you can easily upload, delete and assign to engines.
Glossaries and Dictionaries are not only used for translation processes. You should always use the '''GLOSSARY / Translation''' type.
In order to be able to use a glossary in ECO you need to assign the glossary to one or more engines.
==Using a Glossary when processing a File with ECO==
The glossary option will appear when you try to process a file and choose an engine that has assigned glossaries. The use of the glossary is optional.
[[File:Glos2.png | 650px]]
==Using a Glossary with Pangeanic Translation API==
The API used to translate an array of snippets can also s

Revision as of 11:01, 31 January 2022

TEst

Como subir una web

Hola Mundo

Testttt What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words Pedro and Juan should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by Peter and John.

Glossaries are typically used to force the translation in some way of proper names, people names, brands, etc. They are not a replacement of Translation Memories and applicability is limited in flexive languages.


Creating a Glossary

Linguist create glossary files. using a plain text editor, for instance Sublime Text or Notepad+.

Some important points to take into account:

  • Use UTF-8 encoding ALWAYS, moreover when dealing with non-standard charsets
  • Use a TAB character to separate the two snippets in each line
  • Snippets are case sensitive, consider using different lines for different cased snippets
  • When finished save the file with a name you can remember later and .txt file name, for instance my-first-glossary.txt


Managing Glossaries in ECO

Once you have a glossary in a txt file you should upload it to ECO using your admin account. Regular users can use but cannot manage glossaries.

Use the left menu option Corporate > Dicts/Glossaries

Error creating thumbnail: File missing

In that screen you can easily upload, delete and assign to engines.

Glossaries and Dictionaries are not only used for translation processes. You should always use the GLOSSARY / Translation type.

In order to be able to use a glossary in ECO you need to assign the glossary to one or more engines.

Using a Glossary when processing a File with ECO

The glossary option will appear when you try to process a file and choose an engine that has assigned glossaries. The use of the glossary is optional.

Error creating thumbnail: File missing

Using a Glossary with Pangeanic Translation API

The API used to translate an array of snippets can also s