Working with glossaries: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
== | ==Glossaries== | ||
A glossary is a file in plain text (UTF-8 encoded) containing bilingual alignments to force some tranalations. When a glossary is specified and the text to translate contains one or more snippets of one or more words that are included in the first part of the glossary file the translation will be forced to the second part. | A glossary is a file in plain text (UTF-8 encoded) containing bilingual alignments to force some tranalations. When a glossary is specified and the text to translate contains one or more snippets of one or more words that are included in the first part of the glossary file the translation will be forced to the second part. | ||
Let's conside this example for a Spanish to English glossary: | Let's conside this example for a Spanish to English glossary: | ||
Line 12: | Line 12: | ||
What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words ''Pedro'' and ''Juan'' should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by ''Peter'' and ''John''. | What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words ''Pedro'' and ''Juan'' should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by ''Peter'' and ''John''. | ||
Glossaries are typically used to force the translation in some way of proper names, people names, brands, etc. They are not a replacement of Translation Memories and applicability is limited in flexive languages. | |||
==Creating a Glossary== | |||
==Using a Glossary when processing a File with ECO== | |||
==Using a Glossary Pangeanic Translatiuon API== |
Revision as of 08:13, 3 December 2021
Glossaries
A glossary is a file in plain text (UTF-8 encoded) containing bilingual alignments to force some tranalations. When a glossary is specified and the text to translate contains one or more snippets of one or more words that are included in the first part of the glossary file the translation will be forced to the second part. Let's conside this example for a Spanish to English glossary:
Pedro Pedro
Juan Juan
Please notice that first snippet and 2nd snippet in each line are separated by a TAB character
What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words Pedro and Juan should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by Peter and John.
Glossaries are typically used to force the translation in some way of proper names, people names, brands, etc. They are not a replacement of Translation Memories and applicability is limited in flexive languages.