Working with glossaries: Difference between revisions

From Pangeanic
Jump to navigation Jump to search
Created page with "==Working with Glossaries== A glossary is a file in plain text (UTF-8 encoded) containing bilingual alignments to force some tranalations. When a glossary is specified and the text to translate contains one or more snippets of one or more words that are included in the first part of the glossary file the translation will be forced to the second part. Let's conside this example for a Spanish to English glossary: <code> Pedro Pedro Juan Juan </code> '''Pleas..."
 
Line 8: Line 8:
Juan        Juan
Juan        Juan
</code>
</code>
'''Please notice that first snippet and 2nd snippet in each line are separated by a TAB character'''
'''Please notice that first snippet and 2nd snippet in each line are separated by a TAB character'''
What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words ''Pedro'' and ''Juan'' should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by ''Peter'' and ''John''.

Revision as of 08:10, 3 December 2021

Working with Glossaries

A glossary is a file in plain text (UTF-8 encoded) containing bilingual alignments to force some tranalations. When a glossary is specified and the text to translate contains one or more snippets of one or more words that are included in the first part of the glossary file the translation will be forced to the second part. Let's conside this example for a Spanish to English glossary:

Pedro Pedro

Juan Juan

Please notice that first snippet and 2nd snippet in each line are separated by a TAB character

What we are indicating with that glossary file is that any ocurrences of the words Pedro and Juan should be kept invariant during the translation instead of trying to translate by Peter and John.